注意:发布文章禁止使用领导人实名! | 登录 | 注册 - 在线投稿
返回首页您现在的位置: 美文 > 人文天地 > 文章内容

《国际歌》中文译配版权应属瞿秋白

作者: 来源: www.xfmw.cn 时间: 2015-06-24 阅读: 在线投稿

  瞿秋白

  ■宋士锋

  目前一般认为,瞿秋白虽然第一个将《国际歌》译配到中国来,但因其译词是文言,所以没有传唱开来。真正传唱开的,是在莫斯科东方大学学习的萧三与陈乔年译配的版本,随着东方大学学生回国,逐步传唱开来,以后又经萧三修订,传唱到1962年又经集体修订,成为通行的中文版《国际歌》。

  然而事实如何?瞿译配本与萧陈译配本有何联系?党史研究学者宋士锋提出,《国际歌》中文译配版权应还给瞿秋白。

  原文刊《瞿秋白研究文丛》(第八辑)。

  瞿秋白与《国际歌》在中国的传播

  《国际歌》作为歌曲传入中国,是与瞿秋白联系在一起的。首先是歌名,在笔者见到的文献中,将L'Internationale歌名译为“国际歌”的,是瞿秋白1920年11月起撰写至1921年10月稿竟的《饿乡纪程》,经友人改以《新俄国游记》为名在国内初版于1922年。

  有报道的在中国最早公开传唱《国际歌》的,是瞿秋白。瞿秋白于1923年1月13日从苏俄返国抵达北京,15日出席北京马克思学说研究会为纪念德国共产主义者李卜克内西与卢森堡殉难四周年召开的大会,作为第一项议程,瞿秋白唱《国际歌》。报道中虽未说明瞿秋白所唱的是俄文还是中文,但从他所面对的参会听众看,应是他所译配的中文版,且译名即称《国际歌》。

  不仅带头传唱而且最早教唱中译《国际歌》的,也是瞿秋白。瞿秋白回国后于1923年上半年常住在瞿纯白家,教孩子们学唱《国际歌》等歌曲。

  最早将《国际歌》作为歌曲译配为中文的,也是瞿秋白。由于瞿秋白的翻译,才使《国际歌》开始在中国传唱开来。法文“国际”这个词……采用音译“英德纳雄纳尔”,这个唱法一直沿用到今天。即此足证,通行各本源出瞿秋白所译。

  关于瞿秋白译配《国际歌》,因为他本人未留下太多的资料,所以具体情况,我们不得而知。

  瞿秋白是以何文本译配《国际歌》的?有说法是从俄译本转译,也有说法是从法文原版译配,还有说法是从俄译文并参照了法文原版。比较准确的说法,应该是从俄译本转译的。

  瞿秋白是在何地译配《国际歌》的?至今仍众说纷纭。瞿重华回忆时说,是在莫斯科,但无更多的说明。

  瞿秋白是在何时译配《国际歌》的?目前没有找到准确的记录或回忆。瞿秋白在发表他译配的《国际歌》歌词及曲谱时,并未注明译配时间,而瞿秋白此前发表的著译多是注明时间的。这大约因为非一时之作,或者编发时原稿不在手边,无法确定具体日期,也就暂付阙如了。笔者认为,没有确切的证据说瞿秋白是回国以后译配《国际歌》的,从他回国以后的第七天、到达北京第三天参加纪念会第一项高唱《国际歌》,以及住在瞿纯白家教侄儿侄女唱《国际歌》来看,他应该是在苏俄时就译配过了,到了主编的《新青年》季刊创刊号出版时,与他回国后的一些论文一并发表出来。

  最早将《国际歌》歌词并曲谱一起在中文刊物发表的,更是瞿秋白。瞿秋白主编的《新青年》(季刊)创刊号称“共产国际号”,1923年6月15日,将他译配的中文《国际歌》在国内首次公开发表。他既以此献给国际,同时也以此启发中国劳动人民的革命斗志,并且对“International”的音译、歌曲的意译、法文原稿情况等作了说明,并恳请“内行的新音乐家,矫正译者的误点,令中国受压迫的劳动平民,也能和世界的无产阶级得以‘同声相应’”。从《新青年》刊本看,这是译词前的小序,并非如《瞿秋白文集》(文学编)第四卷或《瞿秋白译文集》(上卷)所谓的“译者志”,更非所谓的“译词后写了一个附语”。

1                 


  • 上一篇:揭秘:张学良曾要求加入中国共产党
  • 下一篇:张学良:我的事情只到三十六岁,以后就没有了
  • 相关阅读

    发表文章