注意:发布文章禁止使用领导人实名! | 登录 | 注册 - 在线投稿
返回首页您现在的位置: 美文 > 经典语录 > 文章内容

高级的情话要含蓄点说

作者:落叶 来源: www.xfmw.cn 时间: 2016-12-11 阅读: 在线投稿

一个经典的故事,很多人应该都听说过。

 

日本文学大师夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,相当于直接翻译成“我爱你”)。

 

夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”

 

“那应该怎么译?”学生问道。

 

他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね(今夜,月色真美啊)’。”

 

——这就是著名的夏目漱石的“今晚月色很美”的梗了。有同学要问了:为什么“我爱你”要翻译成“今晚月色很美”?

 

这个只可意会不可言传,你要是get不了,基本也就告别高端情话界了。

 

如果非要解释的话,参见以下网友的评论:

 

记得读大学的时候,喜欢上同班一位姑娘。寒假放假,思念异常,奈何两地相隔甚远,终不能相见。
 
忽而一夜大雪,世界银妆素裹。
 
那一瞬间,满脑子只想着赶紧拍下来,给她发过去:下雪了,好美。
 
当有一天,你特别想把“月色很好”告诉一个人的瞬间,你就会明白那是怎样的一种心情了。

 

以月色为媒,类似的一个例子是在张爱玲《倾城之恋》里。白流苏与范柳原暧昧许久,始终摸不清对方的心思。最终确定彼此的感情,就是因为这样和月亮有关的话。

 


▲影视剧中的白流苏与范柳原

 

她战战兢兢拿起听筒来,搁在褥单上。可是四周太静了,虽是离了这么远,她也听得见柳原的声音在那里心平气和地说:“流苏,你的窗子里看得见月亮吗?”

 

流苏不知道为什么,忽然哽咽起来。泪眼中的月亮大而模糊,银色的,有着绿的光棱。柳原道:“我这边,窗子上面吊下一枝藤花,挡住了一半。也许是玫瑰,也许不是。”他不再说话了,可是电话始终没挂上。许久许久,流苏疑心他可是睡着了,然而那边终于咔嗒一声,轻轻挂断了。

 

直待白流苏第二次赴港,范柳原才终于走进她的房间,从那里看到月亮。

 

柳原道:“我一直想从你的窗户里看月亮。这边屋里比那边看得清楚些。”……那晚的电话的确是他打来的——不是梦!他爱她。

 

  • 上一篇:图文:杜蕾斯教你说情话
  • 下一篇:对这个残酷的世界说情话
  • 相关阅读

    发表文章